评分4.0

丹道至尊

导演:张忠

年代:2019 

地区:日本 

类型:神豪 甜宠 香港 泰国 

主演:未知

更新时间:2024年11月16日 21:32

原标题:重拳惩治!最高法发布打击通过虚假诉讼逃废债典型民事案例

恶法之恶,在于其严重侵犯中方在南海的领土主权和海洋权益。所谓“海洋区域法”将中国黄岩岛和南沙群岛大部分岛礁及相关海域非法纳入菲方海洋区域,妄图以国内立法形式固化南海仲裁案非法裁决。中国对南沙群岛及其附近海域、对包括黄岩岛在内的中沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。中国的上述领土主权和海洋权益具有充分的历史和法理依据,符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。菲律宾领土范围是由一系列国际条约确定的,从未包括中国黄岩岛和南沙群岛的任何岛礁。长期以来,菲律宾非法侵占中国南沙群岛的多个岛礁;擅自超越自身领土范围,划设所谓“卡拉延岛群”,侵犯中国领土主权,是非法的、无效的。菲方执意推进所谓“海洋区域法案”立法,再次暴露了菲方试图通过操纵国内法律,窃取其在南海非法所得的真实目的,反映出其在南海扩张的野心。

恶法之恶,在于其打着落实国际法的旗号行违背国际法和国际关系准则之实。所谓“海洋区域法”将南海仲裁案非法裁决作为菲方明确海洋界限的依据之一,完全是用谎言来掩饰谎言,用谬论来搪塞谬论。南海仲裁案非法裁决受到国际社会普遍质疑,菲律宾未经中国政府同意神话电视剧在线观看,单方面提起国际仲裁,违反包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。中方多次严正表明立场,不接受、不参与所谓南海仲裁案,不接受、不承认该非法裁决,也不接受任何基于该非法裁决的主张和行动。中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受该非法裁决影响。菲方以南海仲裁案非法裁决为侵权挑衅行径背书,掩盖不了其在南海“扩权”的非法主张和行为。

恶法之恶,在于其影响南海航行自由与安全,威胁地区和平稳定,加剧南海局势复杂化。菲律宾“两法”违反《南海各方行为宣言》有关“保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动”等规定,不仅无益于争端解决,还会进一步激化矛盾。所谓的“群岛海道法”多处与国际法规定和国际海事组织决议不符。例如,指定的航道未包括菲律宾群岛水域内所有常用国际航道,不符合《联合国海洋法公约》“应包括用作通过群岛水域或其上空的国际航行或飞越的航道的所有正常通道”的规定,而且所指海道均紧邻美驻菲军事基地,不排除菲与域外国家勾连,监控往来船只,威胁各国航行安全。菲方以国内法超越国际法授权范围,非法限制他国合法权利,对包括中国在内的其他国家无约束力。中方要求菲方切实遵守国际法,不得损害各方依据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法所享有的合法权利。中国船只将继续根据国际法在相关水域和航道通行。

黄岩岛是中国固有领土。中国政府根据《联合国海洋法公约》等国际法及《中华人民共和国领海及毗连区法》,划定并公布黄岩岛领海基线,是中国政府依法加强海洋管理的正常举措,符合国际法和国际惯例,彰显中方维权的坚定决心和意志。关于海上争端,中国一直保持高度克制,主张本着睦邻友好精神,尊重历史和法理事实,寻求各自均可接受的解决方案。但善意不容滥用,中国不接受任何企图通过单方面行动把海洋管辖权强加于中国的做法,也不认可任何有损于中国在南海海洋权益的行动。

原标题:讲好进一步全面深化改革的中国故事

2013年中国春节期间,我们同中国驻意大利大使馆一道,在罗马举行“欢乐春节”大型文化庆祝活动。在罗马人民广场,近十万罗马居民参加了从下午至晚间的各项活动,我本人担任了晚会的意大利语主持人。夜幕降临,在礼花的映衬下,我看到许多喜爱中国文化的意大利人,对活动报以善意微笑和热烈掌声。彼时,由衷的文化自信和爱国情怀难以言表,我的眼眶几度湿润。

作为意大利语言文学的研究者,2018年我应邀到但丁的长眠之地——意大利古城拉文纳(Ravenna)参加纪念但丁逝世七百周年的活动。在但丁墓前,我为数百名观众讲述了这位桂冠诗人与中国的渊源,用中文朗诵了但丁《神曲》的片段,还把现代诗人王独清的《但丁墓前》翻译成意大利语朗诵给他们听,引起了观众的强烈共鸣,以文学为桥梁,促进中意两国人民的心灵沟通。不久,致力于意大利语言保护和研究的古老学院意大利秕糠学院(又译“秕糠学会”)向我发出邀请,我由此成为该院的第一位华人院士。

尽管利玛窦以耶稣会传教士的身份进入中国神话电视剧在线观看,但来华耶稣会士接受过严格的人文和科学教育,拥有文艺复兴鼎盛时期欧洲知识分子所具备的文化素养和科学知识。为适应中国社会,更好融入中国人的文化生活,利玛窦将他掌握的科学文化知识引入中国,涉及的学科包括天文历法、地理、物理、数学等领域,并以系统深入的方式将中国的情况介绍给西方。最关键的是,利玛窦主张的文化适应策略影响了西方的知识分子,让他们看到了东西方文化的巨大差异,并能够本着谦逊、欣赏和务实的态度,学习中国的语言和文化,在此基础上开展交流与合作。从这个意义上讲,利玛窦应该比马可·波罗更了解中国,其思想应更具现代性,更能启发和帮助人。

文铮:我在20年前开始翻译《耶稣会与天主教进入中国史》,这是利玛窦用意大利文写的最重要的著作,也是西方开始系统深入了解中国的最重要著作之一,在中外文化交流史上有着不可替代的作用。如今大众熟悉的《利玛窦中国札记》是这部书的另一个版本,也就是被金尼阁翻译成拉丁语的版本。这部《耶稣会与天主教进入中国史》严格意义上并非“重译”,而是“首译”,是根据20世纪初才重见天日的利玛窦手稿翻译的,更接近作者初衷,这一点也得到了《利玛窦中国札记》译者之一的何高济先生的肯定与支持。此外,我还把利玛窦的书信集翻译成了中文,这对于中国人了解和研究明代历史和社会具有重要意义。

文铮:由于语言和文化的差异,误读是在所难免的。但有时,误读也不一定完全是坏事,反而会阴差阳错地起到积极作用。比如古罗马人对遥远中国的隔空误读,无形中形成西方人对中国以及中国文化的向往;马可·波罗对中国和日本的误读深深地影响了哥伦布,激励他开启发现新大陆的航行;胡适对文艺复兴、拉丁语和意大利语关系的误读,在某种意义上促成了中国的白话文运动和新文学运动。

文铮,罗马大学博士,北京外国语大学欧洲语言文化学院教授、意大利语教研室主任、意大利研究中心主任。兼任中国意大利语教学研究会会长,中国意大利研究会副会长,中国译协文化艺术委员会副主任,中国外国文学学会理事,意大利斯特雷加文学奖海外评审委员。荣获北京市“师德模范先锋”称号、意大利总统授予的“意大利之星”骑士勋章、荣获意大利文化部国际翻译最高奖。主要作品有《新视线意大利语》系列教程、《走遍意大利》系列教程等,译有《卡尔维诺文集》《质数的孤独》《七堂极简物理课》《利玛窦书信集》《耶稣会与天主教进入中国史》《布拉格公墓》等。