导演:史蒂芬·斯皮尔伯格
年代:2018
地区:日韩
类型:韩国 法国 日本 泰国
主演:未知
更新时间:2024年11月23日 20:40
原标题:《新闻1+1》 20241107 进博观察:生命健康,如何更好守护? 复旦大学外文学院德文系教授李双志介绍了《浮士德》长达六十年的成文史。他认为恢弘厚重是《浮士德》的一面,另一面则是轻盈:落脚到“美”字的魔鬼赌约,浮士德的追求是轻盈的,因为美具有超越性;魔鬼这个角色用戏谑的方式嬉笑怒骂,使沉重的东西有了轻盈的维度;同时老年歌德出神入化的笔触是轻盈的。只有把厚重与轻盈结合在一起,才能看到《浮士德》真正的美。李双志指出,自《浮士德》面世以来,对它的阐释产生了偏离和曲解。在走入中文世界的时候,也因为受到诸多因素的影响而使译文与原文有所偏离。《浮士德》的戏剧形式决定了它描摹众生相,在不同的人物形象所说的话语、所采用的韵律、所使用的诗歌格律间不断跳跃转换程洪峰,尤其梅菲斯特的语言特别不好把握。加之第二部的内容跨越上下三千年,足见其翻译难度。谷裕译本据实翻译程洪峰,贴近原文文本,雅俗得当,可谓是为读者打开了《浮士德》的新世界。
复旦大学外文学院德文系教授李双志介绍了《浮士德》长达六十年的成文史。他认为恢弘厚重是《浮士德》的一面,另一面则是轻盈:落脚到“美”字的魔鬼赌约,浮士德的追求是轻盈的,因为美具有超越性;魔鬼这个角色用戏谑的方式嬉笑怒骂,使沉重的东西有了轻盈的维度;同时老年歌德出神入化的笔触是轻盈的。只有把厚重与轻盈结合在一起,才能看到《浮士德》真正的美。
李双志指出,自《浮士德》面世以来,对它的阐释产生了偏离和曲解。在走入中文世界的时候,也因为受到诸多因素的影响而使译文与原文有所偏离。《浮士德》的戏剧形式决定了它描摹众生相,在不同的人物形象所说的话语、所采用的韵律、所使用的诗歌格律间不断跳跃转换程洪峰,尤其梅菲斯特的语言特别不好把握。加之第二部的内容跨越上下三千年,足见其翻译难度。谷裕译本据实翻译程洪峰,贴近原文文本,雅俗得当,可谓是为读者打开了《浮士德》的新世界。
据了解,该展览是西藏自治区文物局组织开展的“驻藏大臣文物史迹资料整理与研究”科研课题阶段性研究成果。该课题旨在有效利用西藏博物馆丰富的藏品优势,系统整理和研究清代驻藏大臣制度相关文物史迹资料,并通过西藏博物馆作为公共文化服务机构的平台作用,将科研成果以展览形式分享给广大观众,充分发挥西藏文物博物馆机构在铸牢中华民族共同体意识工作中的职能作用。
许梦圆,李若彤,代少冬