评分8.0

丹道至尊

导演:田沁鑫

年代:2015 

地区:韩国 

类型:甜宠 其它 美国 逆袭 

主演:未知

更新时间:2024年11月22日 10:22

原标题:柏林墙倒塌35周年 - November 10, 2024

11月21日,由中国外文局、中国新闻社主办,中国新闻网、中国网、微博协办的2024年世界互联网大会乌镇峰会互联网文化交流互鉴论坛在浙江乌镇举行。中外网络文化领域有关专家学者、国际组织负责人、中外文化交流杰出案例的参与者、网络大V、互联网企业负责人等各界代表围绕“促进网络文化交流互鉴 推动世界文明繁荣发展”主题展开交流分享。

在主题演讲环节,中国新闻社融媒体中心主任、中国新闻网总编辑吴庆才用三个“新”来分享如何讲好中华文明故事,即建构中华文明叙事新体系,既面向历史、面向现实、面向未来,又融通中外;探索以文载道新技术,促进厚重的中华文化“动起来”、“活起来”、“走出去”;搭建人文交流新平台,激发人员往来、人文交流中蕴藏的传播效能。

谈及文明交流互鉴,杭州国家版本馆馆长吴雪勇表示,建设国家版本馆是文明大国建设的基础工程,是功在当代、利在千秋的标志性文化工程。杭州馆致力收藏、保护和研究的同时,充分发挥版本在文明交流互鉴中的独特作用。两年来,杭州国家版本馆累计征集各类版本360多万册(件),实施珍稀雕版保护工程德格印经院院藏保护项目,并建设古版画数据库项目。

当前,社交媒体借助互联网的东风发展壮大,在文明交流中扮演着愈发重要的角色。微博政府媒体事务副总裁、总编辑陈丽娜从三个方面分享了社交媒体在文明互鉴中的尝试和经验:社交媒体为国际交流提供了全新平台,助力世界文明和谐共生;搭建友好沟通平台,助力中外人文密切交往;发挥信息传播价值,助力中华文化扬帆出海。

美国学者、“汉字字源”网站创始人斯睿德谈到了自己多年来推动古汉字计算机化的经历。2002年,他建立并运行了他的网站,输入任何一个汉字,就可以看到它过去3500年的历史。如今,他正用视频方式讲汉字。“50年前,很少有外国人有兴趣学习说中文,更不用说学习阅读中文,甚至理解古文字了。现在成千上万的外国人都在学习汉语,甚至是粤语和闽南语。我希望继续成为汉字历史故事的一部分。”

“音乐和互联网,有异曲同工之妙。”中国国乐艺术家、当代五弦琵琶代表人物方锦龙表示,2018年,他在一档节目里演奏了中国的古老乐器,用自己复制的当代五弦琵琶演绎了不同国家、不同风格的音乐。视频在网上引起巨大反响,短短几天全平台浏览量破亿。从此他紧紧拥抱互联网、推广国乐,在演出的同时讲述贾湖骨龠、簧、琵琶等故事,致力于让中华民族音乐飞得更高、更远。

北京语言大学一带一路研究院研究员范狄表示,随着互联网的发展,全球联系更加紧密,文化交流更加深入。“在中国长期生活让我领悟到:虽然中西文化不同,但彼此的共同点更加重要。普通人有共同愿望和经历,共同面对不确定与脆弱,同享欢乐与痛苦。网络帮助我们消除成见追剿,深入了解彼此,发现共同之处,认同共同的价值。”

“我希望站在外国人的视角,记录当下这个世界转折的风口,记录中国伟大的发展历程,创作出更多有深度、有温度的中国故事。”中国外文局中东欧与中南亚传播中心栏目主编爱丽克斯·波兹达耶娃说,这些年无论是边远地区的广袤田地,还是人潮涌动的繁华都市,中国各地闪烁着新质生产力的光芒。除此之外,我体会到中国在追求科技发展的同时,还不断地跟各国分享中国方案、中国智慧。

近年来短剧出海成为一种新业态。“通过短剧出海等新业态讲好民族融合的中国故事,是快手持续探索的领域。”快手科技副总裁徐静芸结合实践经验,谈到如何以短视频和直播创新文明对话的时代表达。她介绍,凭借丰富多元的内容生态、庞大的用户基础和高效的传播机制,快手等短视频直播平台已成为众多网络文化现象的发源地。

“显然,当今最强大的工具之一就是互联网。我最初也是通过我师父发布在网上的视频了解到武当山的。在开始教学后追剿,我也开始录制课程和教学视频,与我的学生以及对这些传统实践感兴趣的群体分享。”中外短视频博主杰克·平尼克表示,他最大的希望是,即使人们无法亲自来到武当山,也能通过网络体验到武当山的一角。如果他们无法来山中,那便将武当山带给他们。

“我始终认为,音乐是一艘船,可以承载许多表达,文化便是其中之一。”马来西亚华人青年歌手尤长靖表示,作为一名华人音乐人,他希望用音乐连接中马两国文化,在综艺节目里参与的舞台中,《铁衣》融合了中国的非遗舞狮文化,《求不来》融合了闽南文化……他认为音乐能够让年轻人不仅听到旋律,更能通过这些旋律,发现中华文化的宽度和历史的厚度。

“好故事的力量可以跨越山海,生生不息。”阅文集团副总裁谢兰芳表示,过去20年,中国首创的网络文学以天马行空的创意故事,被全世界广泛关注。从历史题材的合纵连横、问鼎中原,到现实题材的书写时代、关照生活,从玄幻题材的阴阳五行、四海八荒,再到言情题材的花前月下、才子佳人,这些引人入胜的故事是全球共通的语言。互联网带来的数字红利,让好故事有了创新的符号表达;开放的生态合作,为数字文化产业注入新鲜活力。

“我发了无人驾驶出租车,AI数字人,刷脸刷掌支付这些内容之后,我的外国粉丝都特别惊讶,跟我说想不到中国的科技竟然发展得这么快追剿,像进到了未来的科幻世界一样。”中国外文局亚太中心泰国籍专家、自媒体网红达人张爱玲说,在泰国生活的时候,一些年轻人并不太了解真正的中国。“所以我希望通过网络平台,以一个本地人的视角介绍更接地气的中国。”

“像是美国电影、日本动漫、韩国娱乐节目和音乐等,其实都在无形中传播各自文化,我们又何尝不能这么做呢?”榫卯主题游戏《匠木》制作人、东极六感创始人田海博认为,游戏作为一种兼具互动性、传播性、受众面广和门槛低等特点的娱乐方式,很适合作为传播文化的载体。“由衷地希望通过游戏这一趣味性高的新兴媒介作为载体,能促进世界对中国的了解。”

原标题:晋煤“三变”

中国传统哲学虽较少直接以人权形式彰显权利意识,但是却有“仁道”的观念。孔子的核心概念是仁,其内涵不仅确认了人的基本权利,而且肯定了人之为人的普遍价值。在这一方面,仁道的观念与权利意识正好相对。权利意识仅仅关注于个体权利和个体利益,而仁道则既关注人拥有的权利,也以所有人具有的普遍价值为注重之点。仁道的贯彻追剿,有助于避免个体之间的相互排斥、冲突。

从更广的角度来说追剿,人权不仅与个体相关,而且涉及更广的领域。在这一问题上,中国传统思想同样提供了十分丰富的思想资源。《尚书》提出“协和万邦”的要求,主张以和平相处、和谐交往为协调天下不同政治实体之间关系的原则。《礼记》中提出“以天下为一家”“天下为公”等思想,并以此为天下“大同”的具体内容。宋明时期,张载更进一步提出了“为万世开太平”的观念,其中包含类似德国哲学家伊曼努尔·康德(Immanuel Kant)所说的“永久和平”的理想。从协和万邦、天下大同,到为万世开太平,这些观念的总体目标便是以整个天下为关注点,由此构建和谐的人类命运共同体。

在这方面,中国传统文化也做了很多探索。在传统意义上贤能政治的视域中,判断一个人是否“贤”与“能”,并不取决于言说什么、鼓噪什么、吹捧什么、提出什么主张,而是在实际政治实践中做出了什么,表现出什么才干。汉代政治哲学家仲长统便指出:“干事必使良能之人。”“不试之事,何以知其能之高下?”这里着重指出需要“试之事”,也就是以政治实践中处事过程,考察一个人的能力高下,这种判定有实际的基础,不同于抽象的形式观照。

民主的原义之一是人民作主,其中包含让民众参与社会治理或政治运作过程的要求。然而,从实际形态看,人人参与社会治理显然缺乏实际的可行性。从政治实践的运行过程看,相对于“民主”,“民本”则可以包含更广的内涵,并具有现代形态。与传统的理解有所不同追剿,现代意义上的“民本”,往往被赋予人民至上的历史内容。从理论上说,这种政治实施方式既包含应然性,也呈现可行性。探寻真正体现人民至上的方式,关系到社会治理能否体现人权的问题,其合理的趋向则是民主与民本的结合。将民本思想与民主观念结合起来,使人民至上的观念真正得到体现,无疑是在现代社会政治领域实现实质层面的人权的可能之道。

在中国传统文化中,民本和民主很难截然相分。中国传统思想中,“民”不仅是一个象征性符号,政治治理的关键在于注重民众意见,后者属于广义的参与活动。孟子提出“以民为本”“民为贵”“君为轻”等,其中同时包含民主的思想。以尧禅让君位给舜而言,孟子的学生曾问,舜从尧那里获得帝位,是不是天意?孟子的回答是,这并不取决于天意,而是看民是否“受之”“从之”,只有当“民受之”和“民从之”的时候,以上过程才有正当性。“民受之”和“民从之”内含的是民意,同时也体现了民主的观念,从而构成了人们观察、判断政治权力转移是不是正当的一个重要方面。

孟子同样表现了以上政治意向,在他看来,合乎民意的具体内容,体现于满足民之所欲:“得天下有道:得其民,斯得天下矣;得其民有道:得其心,斯得民矣;得其心有道:所欲与之聚之,所恶勿施尔也。”“所欲与之聚之”,亦即表现为合乎民众的需要。在这里,“得民心”最后落实于实现民众的具体意愿、满足其实际的需要。这不仅仅是要一切向着民众,以民作为取舍标准,而且意味着民众决定权力运用的方式,权力运作、更替的正当性等追剿,这也是传统民本——民主思想中很重要的方面。总而言之追剿,中国传统的民本思想中蕴含着民主内容追剿,二者从不同方面体现了人权的内涵。(完)

杨国荣,华东师范大学哲学系教授,现任华东师范大学人文社会科学学院院长、学术委员会副主任,华东师范大学中国现代思想文化研究所所长,中华孔子学会理事会副会长,中国哲学史学会会长。他在儒学、宋明理学、中国近现代哲学、伦理学、中西比较哲学等领域有重要研究成果,出版学术著作数部,其中多部著作先后在海外出版,有关论著被译为英文、韩文、法文等在国外出版、发表。